안녕하세요,
여차여차해서외국에서 살고 있고, 도대체뭘 먹고 살아야하나 이것저것 알아보고 있는 사람입니다.
제가 이곳에서얼마 전에 아주 재밌는 책을 발견했는데,이거다 싶었어요. 이걸번역해야겠어!
현지어 실력은꽤 괜찮은 편이고, 글쓰는 것도 좋아하고, 책자체는 대박은 못 쳐도 마니아 층이 꽤 있을 것 같습니다.
현지에서는 마니아 층의 호응을 얻은 것 같구요,한국에서는 비슷한 책이 인기를 끌었다고 알고있고요,
번역 쪽이큰 돈은 안 된다는 건 귓동냥으로 들었습니다만,사실 그 돈이나마 아쉽구요 ㅎㅎ,
그리고 돈자체보다도 뭔가를 하고 있다는 게 중요할 것 같아요.
뭐하세요?라는 질문에 직장 찾고 있어요라는 대답도 한 달두 달이지요...
책 하나번역해서 출간되면 참 뿌듯하고,제 스스로가 당당할 것 같아요.
책 자체도상당히 마음에 들고요.
그래서!
네이x검색을 미친듯이 했지요.
책을 번역해서출간하려면 어찌해야 하는가?
1. 원서 출판사나 저자에게 연락해서 한국에서의 판권이 살아있는지 확인한다.
2. 한국에서의 출판이 가능한 상황이라면, (내가) 한국의 저작권 에이전트와 계약한다. 이 때 몇 십 만원이 든다.
3. 출간 제안서를 출판사에 뿌린다.
4. 출간하겠다는 한국 출판사와 원서 출판사/저자가 에이전트를 끼고 출간 계약을 맺는다.
5. 출판사는 번역자를 찾아서 번역하고, 출간한다.
네이x지식인이며 블로그를 여러 개 읽어보고 공통되는점을 정리한 건데,
아무리 봐도2번과 5번이명확하게 와닿지가 않아요.
2번은제가/번역자가 에이전트와계약을 한다는 건 번역을 할 수 있는 권리는 산다는건가요?
2번은제가 뭔가 잘못 알고 있는 것 같기도 한데
(설마그쪽 출판사에서는 아무나 푼돈 내고 신청하는 사람한테번역할 권리를 넘길 것 같지가 않아서요.)
그럼 5번은뭔가요?
제가 이 책을번역하고 싶어서 책을 발굴하고,판권 확인하고, 제안서까지썼는데
저말고 다른번역자를 찾는다면, 막말로저는 죽 쒀서 개 주는 거잖아요-_-;;;;
혹은 제안자와출판사 간의 계약이 따로 있는 건지,아니면 모종의 암묵?같은 게 있는 건지....
검색해보니까출간 계획서라는 형식이 돌아다니던데,번역도 같은 걸 쓰는건가요?
분량은 어느 정도가 되어야 하나요?
작성해서 우리나라 100대출판사-_- 대표 이메일에그냥 쫙 보내는건가요?
수 천명이오고가는 82에 이 문제에대한 답을 아시는 분이 분명 계실 것 같습니다.
바쁘시겠지만꼭 답변 부탁드릴게요. 혹은팁이 될만한 다른 말씀도 좋구요.
제게는 오랜만에가슴이 뛰는, 정말중요한 일이거든요.
고맙습니다.