82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

일본어는 원래 그렇게 어색한가요, 아님 번역만 그런 건가요?

진짜궁금 조회수 : 1,722
작성일 : 2012-05-21 20:02:14

우리나라에 일본어 잘하는 사람 정말 많은 걸로 알고 있어요.

당연히 번역도 아주 발전되었을 것 같은데

일본어 번역해 놓은 거 보면 언제나 뭔가 어색해요.

문어체는 좀 나은데 구어체가 특히.... 예를 들면

아빠가 아이보고 채소도 먹어야 한다고 말할 때

'그렇지만, 채소도 먹어야 해' 이런 느낌? 잘 설명을 못하겠네요.

친구에 대해 얘기하면서

'그 녀석, 거기까지 버틸 수 없었던 거야' 이런 느낌?

뭔가 자연스럽지가 않고 오글오글하다고 할까?

한마디로 그냥 '그래서 그렇게 됐어' 라고 말하면 되는데 '그렇기 때문에, 그렇게 된 거지' 라고 말하는 느낌?

아 그리고 말투도 뭔가 어색해요.

서로 눈을 잘 안 맞추고 땅바닥을 보며 굽신거리며 얘기하는 것 같아요.

이건 뭐 사람 성격에 따라 그럴 수도 있겠지만....

암튼 정말 궁금해요. 일본어 자체가 원래 그런 언어인가요 아님 번역의 문제인가요?

일본어 정도면 정말 영어 못지않게 친숙한 언어잖아요. 근데 영어 번역된 거 볼 때 이상한 느낌은 거의 없거든요...

IP : 116.124.xxx.54
7 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. .....
    '12.5.21 8:04 PM (1.238.xxx.28)

    우리나라언어랑 어순이 비슷한편이라...
    의역을 하기보다는
    거의 직역에 가까운 번역을 해서그런가 저도 그런느낌 든적 많아요..

    또 일본어 어투자체가 우리입장에서 보면..굉장히 감상적이고 오글거리는 것도 있고..

  • 2. 직역해도
    '12.5.21 8:46 PM (14.52.xxx.59)

    그렇구요,일어를 좀 하다보니 그게 정확한 일어의 느낌인것 같아요
    뭔가 둘러 말하고 오글거리면서 구어체 문어체가 절묘히 조화된 느낌이요
    어찌보면 한 나라의 말이 번역을 해놔도 그정도 특징을 가진다는것도 좋은것 같아요
    영어도 딱 번역투가 있거든요 ㅎ

  • 3. ......
    '12.5.21 9:22 PM (114.206.xxx.94)

    일본어 하면 우리나라 사람한테는 쉽다는 이미지가 있어서
    번역하는 것도 쉽게 생각하고 도전하는데요.
    어순이 비슷하긴 하지만 일본어 어순 그대로 옮겨 버리면 아주 이상할 때가 많고요.
    깊이 생각하지 않고 한자를 그대로 음역하면 또 이상해지죠.
    윗분들 말씀처럼 일본어 특유의 돌려 말하기, 생략하기 등을 그냥 번역해도 안 되고요.
    아무튼 잘못 번역해서 그런 경우가 대부분이겠죠.

  • 4. ..
    '12.5.21 9:27 PM (125.177.xxx.135)

    그래도 일본어 번역판은 오글거릴 뿐이죠. 오역이 많진 않잖아요.
    영어는 번역해 놓은 게 어쩔땐 먼말인지 하나도 모르겠음.

  • 5. 번역은
    '12.5.21 9:55 PM (14.63.xxx.101)

    영어를 우리말로 한 번역이 가장 정확하고 자연스러워요.
    학술 논문 관련된 번역글들을 보면, 영어 - 일어 - 중국어 순으로 자연스럽고 유럽어들 번역은 너무 이상해서 사전찾아가며 일부 수정한 적도 있습니다.
    일어와 중국어도 대제로 많이 이상합니다. 양심있는 번역가는 괄호속에 한자를 넣어놓기도 해 그런 한자중심으로 이해할 때가 많아요.

  • 6. ...
    '12.5.21 10:04 PM (121.162.xxx.209)

    영어-한국어 번역이 고급 역자들이 많은 것도 사실이지만...거기도 개판은 도찐개찐입니다 -_-;;; 다만 영어식 번역 표현이 너무 각 분야에서 광범위하게 쓰이니 일본식 번역투보다 덜 어색한 것도 한 몫해요...
    사족인데 얼마전 수업 교재로 모 사범대학 교수들이 번역한 책을 구매했는데, 저 정말 출판사에 전화 할 뻔 했어요. 세상에 정식 출판을 하면서 그 따위 번역을 하다니 양심을 상실한 사람들 같았어요....차마 입에 담을 수 없는 수준의 오역이 판을 치고, 솔직히 읽고 있으면 무슨 말인지 전혀 알 수 없었죠. 예를 들면 'TV를 조심스럽게 보면 이러한 표현들을 많이 찾을 수 있다' 이런 문장이 있는데, 당연히 조심스럽게는 carefully의 오역이구요...저 문맥에서는 '자세히'가 백배쯤 타당해 보이는데.. 이건 약과고 정말 눈뜨고 봐줄 수가 없는 수준입니다

  • 7. ...
    '12.5.22 9:28 AM (218.234.xxx.25)

    그나마 일어에서 한국어 번역은 뜻은 맞게(그럭저럭) 통하잖아요. 영어는 정말 힘들죠.
    그게 결국 얼마나 많은 사람들이 번역문을 올려주냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는데
    오히려 일어에서 영어 번역은 한글에서 영어 번역보다 더 낫더군요. (일어하고 한글 어순이 같음에도..)
    그게 구글의 학습 기능 때문이고요. 결국 한글을 쓰는 사람들(우리나라사람들)이 일어나 영어 오역문을 수정해서 많이 올려주느냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는 거죠..

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
113132 오늘 백화점에 근무하는 친구 만나서 들은얘기 23 비정규직 2012/05/29 21,944
113131 무엇이 필요할까요? 4 일본여행 2012/05/29 799
113130 결혼4년후에 아기갖는거 어떠세요?? 21 아기갖는거... 2012/05/29 2,732
113129 냉장고 고장....... 수리비 30만원...... 정도라네요 8 양문형 냉장.. 2012/05/29 3,911
113128 제가 엄마한테 싸가지 없게 말한 걸까요 2 ... 2012/05/29 1,248
113127 거절했는데도 물고 늘어지는 사람 왜그런걸까요 4 어휴 2012/05/29 2,073
113126 예쁜 야구모자 어디서 사세요? 1 ^^ 2012/05/29 1,179
113125 나른한 오후... 게으른.. 2012/05/29 604
113124 사랑의 심리학~! 루루 2012/05/29 833
113123 장아찌 쉽게 담그는 방법 28 7530 2012/05/29 9,102
113122 피클 다 만들고 소독할때 뚜껑 소독할때요... 4 소독 2012/05/29 1,139
113121 어린애들 데리고 귀촌하신분 계신가요? 귀촌 2012/05/29 1,623
113120 박완규 부치지 못 한 편지 4 엉엉 2012/05/29 1,480
113119 해외 나갔다 온 친구한테 '놀러갔다 왔니?'라고 말 했다가 혼쭐.. 2 ㅋㅋㅋㅋ 2012/05/29 2,135
113118 청소기 추천 부탁드려요. metal 2012/05/29 637
113117 루이 네버풀 GM은 162센티 신장, 40후반에게 너무 안어울리.. 2 ,, 2012/05/29 1,470
113116 생각하면 너무나도 꿈과같은 나날들....노래 너무 감사합니다. 1 센텀시티 2012/05/29 1,706
113115 글이 없어 졌네 3 .. 2012/05/29 898
113114 이 횟집 아저씨 고지식하신 거 맞죠?? ^^ 124 주말 외식 .. 2012/05/29 10,023
113113 뉴질랜드 1-2년 살다오기 .도움말씀 부탁드려요. 1 키위 2012/05/29 1,308
113112 유치원가기전에 교육시켜야할것이 뭐가있을까요? 6 &&& 2012/05/29 950
113111 내가 다시 아이를 키운다면.. 12 꿈이지만 2012/05/29 3,082
113110 아이들 방방장(트램폴린) 부업으로 어떨까요? 5 궁금 2012/05/29 2,224
113109 칼슘이 너무 달아 역해요 3 허니버니 2012/05/29 699
113108 처음가보는 해외여행 추천좀부탁드려요 3 첫해외여행 2012/05/29 955