글자 그대로 광고를 할 때 연락 받을 전화번호를 적을 때 사용하는 call 과 contant의 차이점을 알고 싶어요
아이가 물어보는데 전 알수가 없군요
글자 그대로 광고를 할 때 연락 받을 전화번호를 적을 때 사용하는 call 과 contant의 차이점을 알고 싶어요
아이가 물어보는데 전 알수가 없군요
contact는 말 그대로 "연락처"이기 때문에 전화, 이메일, 팩스 등등 다 포함하고 포괄적으로 사용할 수 있습니다.
call은 전화만 의미합니다.
이래서 영영사전을 봐야 합니다..
문의하신 내용이 명사를 기준으로 한것 같아서 명사로 쓰인 정의를 살펴봤더니
call은 = the act of speaking to somebody on the telephone... 전화로 누군가한데 말을 하는 그 행위
그래서 give me a call 이라는 표현이 가능한거지요
contact 는 the act o communicating with somebody, especially regulary 즉 누군가와 규칙적으로 커뮤니 케이션을 하는 것... 이라고 나와있네요 그러니 전화나 이메일등을 표시할때 contact로 표시하나 봅니다.
우리 흔히 누구랑 연락이 닿았다.. 라고 할 때
contact 라고 쓸 수 있겠죠.
외계인과의 조우도 contact... 그런 영화도 있었죠. 나름 재밌고 살짝 철학적이었죠.
다들 감사합니다