두가지표현을 정확한 번역을 모르겠어요
1.瓦礫を受け入れろ
쓸모없는 것을 받아들여" 라고 하면 될까요? 와륵이라는 표현이 무척 많이 나오는데 우리나라번역으로 와륵이라고 해도
이해가 되는지요?
2.強强きをくじき弱きを助ける의 번역을 어떻게 할지 도와주시면
고맙겠습니다
強强きをくじき弱きを助ける」ではなくて「弱きをくじき強きを助ける」卑怯な腰抜け政府である 전체문장임
좋은 하루되세요
두가지표현을 정확한 번역을 모르겠어요
1.瓦礫を受け入れろ
쓸모없는 것을 받아들여" 라고 하면 될까요? 와륵이라는 표현이 무척 많이 나오는데 우리나라번역으로 와륵이라고 해도
이해가 되는지요?
2.強强きをくじき弱きを助ける의 번역을 어떻게 할지 도와주시면
고맙겠습니다
強强きをくじき弱きを助ける」ではなくて「弱きをくじき強きを助ける」卑怯な腰抜け政府である 전체문장임
좋은 하루되세요
강자를 곯려주고 약자를 돕는 것이 아니라
약자를 골리고 강자를 돕는다..
와륵은..문장상 쓸데없는' 이라고 해도 상관없을 듯 해요..문장이 너무 쳐지지않는다면...
^^ 감사합니다,오늘하루아주 큰 복받으세용